Серафим Саровский

Нагорная проповедь

4.25 Во время оно, по Иисусе идоша народи мнози от Галилеи и десяти град, и от Иерусалима и Иудеи, и со онаго полу Иордана. 4.25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. Лк 6, 17. 4.25 Und es folgte ihm eine große Menge aus Galiläa, aus den Zehn Städten, aus Jerusalem, aus Judäa und von jenseits des Jordans. 4.25 Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him.
5.1 Узрев же народы, взыде на гору, и седшу Ему, приступиша к Нему ученицы Его. 5.1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. 5.1 Als er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm. 5.1 Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
5.2 И отверз уста Своя, учаше их, глаголя: 5.2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: 5.2 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: 5.2 and he began to teach them.
5.3 блажени нищии духом, яко тех есть Царствие Небесное. 5.3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. Лк 6, 20. 5.3 Selig sind, die da geistlich arm sind; denn ihrer ist das Himmelreich. 5.3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
5.4 Блажени плачущии, яко тии утешатся. 5.4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся. Ис 61, 2-3. Лк 6, 21. 5.4 Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden. 5.4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
5.5 Блажени кротцыи, яко тии наследят землю. 5.5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. Пс 36, 11. 5.5 Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen. 5.5 Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
5.6 Блажени алчущии и жаждущии правды, яко тии насытятся. 5.6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. 5.6 Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden. 5.6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
5.7 Блажени милостивии, яко тии помиловани будут. 5.7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. 5.7 Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen. 5.7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
5.8 Блажени честии сердцем, яко тии Бога узрят. 5.8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. Пс 23, 4. 5.8 Selig sind, die reinen Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. 5.8 Blessed are the pure in heart, for they will see God.
5.9 Блажени миротворцы, яко тии сынове Божии нарекутся. 5.9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. Евр 12, 14. 5.9 Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen. 5.9 Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
5.10 Блажени изгнани правды ради, яко тех есть Царствие Небесное. 5.10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. 1 Пет 3, 14. 5.10 Selig sind, die um der Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn ihrer ist das Himmelreich. 5.10 Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
5.11 Блажени есте, егда поносят вам, и ижденут, и рекут всяк зол глагол на вы лжуще, Мене ради. 5.11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. Лк 6, 22. 1 Пет 4, 14. 5.11 Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, wenn sie damit lügen. 5.11 “Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
5.12 Радуйтеся и веселитеся, яко мзда ваша многа на небесех, тако бо изгнаша пророки, иже беша прежде вас. 5.12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас. Мф 21, 35. 5.12 Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel reichlich belohnt werden. Denn ebenso haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind. 5.12 Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
5.13 Вы есте соль земли, аще же соль обуяет, чим осолится? Ни во чтоже будет ктому, точию да изсыпана будет вон и попираема человеки. 5.13 Вы – соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. Мк 9, 50. Лк 14, 34. 5.13 Ihr seid das Salz der Erde. Wenn nun das Salz nicht mehr salzt, womit soll man salzen? Es ist zu nichts mehr nütze, als dass man es wegschüttet und lässt es von den Leuten zertreten. 5.13 “You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.
5.14 вы есте свет мира, не может град укрытися верху горы стоя. 5.14 Вы – свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. Флп 2, 15. 5.14 Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. 5.14 “You are the light of the world. A town built on a hill cannot be hidden.
5.15 Ниже вжигают светилника и поставляют его под спудом, но на свещнице, и светит всем, иже в храмине суть. 5.15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. Мк 4, 21. Лк 8, 16. Лк 11, 33. 5.15 Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es allen, die im Hause sind. 5.15 Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.
5.16 Тако да просветится свет ваш пред человеки, яко да видят ваша добрая дела и прославят Отца вашего, Иже на небесех. 5.16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. 1 Пет 2, 12. Флп 2, 15. 5.16 So lasst euer Licht leuchten vor den Leuten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. 5.16 In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
5.17 Да не мните, яко приидох разорити закон, или пророки: не приидох разорити, но исполнити. 5.17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. 5.17 Ihr sollt nicht meinen, dass ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen aufzulösen, sondern zu erfüllen. 5.17 “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
5.18 Аминь бо глаголю вам: дондеже прейдет небо и земля, иота едина, или едина черта не прейдет от закона, дондеже вся будут. 5.18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. Лк 16, 17. 5.18 Denn wahrlich, ich sage euch: Bis Himmel und Erde vergehen, wird nicht vergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüpfelchen vom Gesetz, bis es alles geschieht. 5.18 For truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.
5.19 Иже аще разорит едину заповедий сих малых и научит тако человеки, мний наречется в Царствии Небеснем, а иже сотворит и научит, сей велий наречется в Царствии Небеснем. 5.19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. 5.19 Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute so, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich. 5.19 Therefore anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.
5.20 яко аще не избудет правда ваша паче книжник и фарисей, не внидете в Царствие Небесное. 5.20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. 5.20 Denn ich sage euch: Wenn eure Gerechtigkeit nicht besser ist als die der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen. 5.20 For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
5.21 Слышасте, яко речено бысть древним: не убиеши, иже бо аще убиет, повинен есть суду. 5.21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. Исх 20, 13. Втор 5, 17. Мф 19, 18. Мк 10, 19. Лк 18, 20. 5.21 Ihr habt gehört, dass zu den Alten gesagt ist (2.Mose 20,13; 21,12): »Du sollst nicht töten«; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein. 5.21 “You have heard that it was said to the people long ago, ‘You shall not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.’
5.22 Аз же глаголю вам, яко всяк гневаяйся на брата своего всуе повинен есть суду: иже бо аще речет брату своему: рака, повинен есть сонмищу, а иже речет: уроде, повинен есть геенне огненней. 5.22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: «рака́»*, подлежит синедриону**; а кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной.
* Пустой человек.
** Верховное судилище.
5.22 Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnt, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Du Nichtsnutz!, der ist des Hohen Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr!, der ist des höllischen Feuers schuldig. 5.22 But I tell you that anyone who is angry with a brother or sister* will be subject to judgment. Again, anyone who says to a brother or sister, ‘Raca,’ is answerable to the court. And anyone who says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of hell.
* The Greek word for brother or sister (adelphos) refers here to a fellow disciple, whether man or woman; also in verse 23
5.23 Аще убо принесеши дар твой ко олтарю и ту помянеши, яко брат твой имать нечто на тя: 5.23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, 5.23 Darum: wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und dort kommt dir in den Sinn, dass dein Bruder etwas gegen dich hat, 5.23 “Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother or sister has something against you,
5.24 остáви тý дáръ твóй предъ олтарéмъ и шéдъ прéжде смири́ся съ брáтомъ тво­и́мъ, и тогдá при­­шéдъ при­­неси́ дáръ твóй. 5.24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. 5.24 so lass dort vor dem Altar deine Gabe und geh zuerst hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und dann komm und opfere deine Gabe. 5.24 leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift.
5.25 Бýди увѣщавáяся съ сопéрникомъ тво­и́мъ скóро, дóндеже еси́ на пути́ съ ни́мъ, да не предáстъ тебé сопéрникъ судiи́, и судiя́ тя́ предáстъ слузѣ́, и въ темни́цу ввéрженъ бýдеши: 5.25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; 5.25 Vertrage dich mit deinem Gegner sogleich, solange du noch mit ihm auf dem Weg bist, damit dich der Gegner nicht dem Richter überantworte und der Richter dem Gerichtsdiener und du ins Gefängnis geworfen werdest. 5.25 Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still together on the way, or your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
5.26 ами́нь глагóлю тебѣ́: не изы́деши оттýду, дóндеже воз­дáси послѣ́днiй кодрáнтъ. 5.26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. 5.26 Wahrlich, ich sage dir: Du wirst nicht von dort herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig bezahlt hast. 5.26 Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
5.27 Слы́шасте, я́ко рѣчéно бы́сть дрéвнимъ: не прелюбы́ сотвори́ши. 5.27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. 5.27 Ihr habt gehört, dass gesagt ist: »Du sollst nicht ehebrechen.« 5.27 You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
5.28 А́зъ же глагóлю вáмъ, я́ко вся́къ, и́же воззри́тъ на женý ко éже вожделѣ́ти ея́, ужé любо­дѣ́й­ст­вова съ нéю въ сéрдцы своéмъ: 5.28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. 5.28 Ich aber sage euch: Wer eine Frau ansieht, sie zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen. 5.28 But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
5.29 áще же óко твоé деснóе соблажня́етъ тя́, изми́ é и вéрзи от­ себé: ýне бо ти́ éсть, да поги́бнетъ еди́нъ от­ ýдъ тво­и́хъ, а не всé тѣ́ло твоé ввéржено бýдетъ въ геéн­ну [óгнен­ную]: 5.29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. 5.29 Wenn dich aber dein rechtes Auge zum Abfall verführt, so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist besser für dich, dass eins deiner Glieder verderbe und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde. 5.29 If your right eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
5.30 и áще деснáя твоя́ рукá соблажня́етъ тя́, усѣцы́ ю́ и вéрзи от­ себé: ýне бо ти́ éсть, да поги́бнетъ еди́нъ от­ ýдъ тво­и́хъ, а не всé тѣ́ло твоé ввéржено бýдетъ въ геéн­ну. 5.30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. 5.30 Wenn dich deine rechte Hand zum Abfall verführt, so hau sie ab und wirf sie von dir. Es ist besser für dich, dass eins deiner Glieder verderbe und nicht der ganze Leib in die Hölle fahre. 5.30 And if your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
5.31 Речéно же бы́сть, я́ко и́же áще пýститъ женý свою́, да дáстъ éй кни́гу распýстную. 5.31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. 5.31 Es ist auch gesagt: »Wer sich von seiner Frau scheidet, der soll ihr einen Scheidebrief geben.« 5.31 It has been said, ‘Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.’
5.32 А́зъ же глагóлю вáмъ, я́ко вся́къ от­пущáяй женý свою́, рáзвѣ словесé любо­дѣ́йнаго, твори́тъ ю́ прелюбо­дѣ́й­ст­вовати: и и́же пущени́цу пóйметъ, прелюбо­дѣ́й­ст­вуетъ. 5.32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. 5.32 Ich aber sage euch: Wer sich von seiner Frau scheidet, es sei denn wegen Ehebruchs, der macht, dass sie die Ehe bricht; und wer eine Geschiedene heiratet, der bricht die Ehe. 5.32 But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her the victim of adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery.
5.33 Пáки слы́шасте, я́ко рѣчéно бы́сть дрéвнимъ: не во лжý кленéшися, воз­дáси же Гóсподеви кля́твы твоя́. 5.33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. 5.33 Ihr habt weiter gehört, dass zu den Alten gesagt ist: »Du sollst keinen falschen Eid schwören und sollst dem Herrn deinen Eid halten.« 5.33 Again, you have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.’
5.34 А́зъ же глагóлю вáмъ не кля́тися вся́ко: ни нéбомъ, я́ко престóлъ éсть Бóжiй: 5.34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; 5.34 Ich aber sage euch, dass ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Thron; 5.34 But I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God’s throne;
5.35 ни землéю, я́ко поднóжiе éсть ногáма егó: ни Иерусали́момъ, я́ко грáдъ éсть вели́каго Царя́: 5.35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; 5.35 noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße; noch bei Jerusalem, denn sie ist die Stadt des großen Königs. 5.35 or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
5.36 нижé главóю тво­éю клени́ся, я́ко не мóжеши влáса еди́наго бѣ́ла или́ чéрна сотвори́ти: 5.36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. 5.36 Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören; denn du vermagst nicht ein einziges Haar weiß oder schwarz zu machen. 5.36 And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.
5.37 бýди же слóво вá­ше: éй, éй: ни́, ни́: ли́шше же сею́ от­ непрiя́зни éсть. 5.37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. 5.37 Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel. 5.37 All you need to say is simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from the evil one.
5.38 Слы́шасте, я́ко рѣчéно бы́сть: óко за óко, и зýбъ за зýбъ. 5.38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. 5.38 Ihr habt gehört, dass gesagt ist: »Auge um Auge, Zahn um Zahn.« 5.38 You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.’
5.39 А́зъ же глагóлю вáмъ не проти́витися злý: но áще тя́ ктó удáритъ въ деснýю твою́ лани́ту, обрати́ емý и другýю: 5.39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; 5.39 Ich aber sage euch, dass ihr nicht widerstreben sollt dem Übel, sondern: wenn dich jemand auf deine rechte Backe schlägt, dem biete die andere auch dar. 5.39 But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also.
5.40 и хотя́щему суди́тися съ тобóю и ри́зу твою́ взя́ти, от­пусти́ емý и срачи́цу: 5.40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; 5.40 Und wenn jemand mit dir rechten will und dir deinen Rock nehmen, dem lass auch den Mantel. 5.40 And if anyone wants to sue you and take your shirt, hand over your coat as well.
5.41 и áще ктó тя́ пóйметъ по си́лѣ пóприще еди́но, иди́ съ ни́мъ двá. 5.41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. 5.41 Und wenn dich jemand nötigt, eine Meile mitzugehen, so geh mit ihm zwei. 5.41 If anyone forces you to go one mile, go with them two miles.
5.42 Прося́щему у тебé дáй, и хотя́щаго от­ тебé зая́ти не от­врати́. 5.42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. 5.42 Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht ab von dem, der etwas von dir borgen will. 5.42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
5.43 Слы́шасте, я́ко рѣчéно éсть: воз­лю́биши и́скрен­няго тво­егó и воз­ненави́диши врагá тво­егó. 5.43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. 5.43 Ihr habt gehört, dass gesagt ist: »Du sollst deinen Nächsten lieben« und deinen Feind hassen. 5.43 You have heard that it was said, ‘Love your neighbor[i] and hate your enemy.’
5.44 А́зъ же глагóлю вáмъ: люби́те враги́ вáшя, благослови́те кленýщыя вы́, добрó твори́те ненави́дящымъ вáсъ, и моли́теся за творя́щихъ вáмъ напáсть и изгоня́щыя вы́, 5.44 А Я говорю вам: люби́те врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, 5.44 Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde und bittet für die, die euch verfolgen, 5.44 But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
5.45 я́ко да бýдете сы́нове Отцá вá­шего, и́же éсть на небесѣ́хъ: я́ко сóлнце своé сiя́етъ на злы́я и благíя и дожди́тъ на прáведныя и на непрáведныя. 5.45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. 5.45 damit ihr Kinder seid eures Vaters im Himmel. Denn er lässt seine Sonne aufgehen über Böse und Gute und lässt regnen über Gerechte und Ungerechte. 5.45 that you may be children of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
5.46 А́ще бо лю́бите лю́бящихъ вáсъ, кýю мздý и́мате? не и мытари́ ли тóжде творя́тъ? 5.46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари*? //*Сборщики податей. 5.46 Denn wenn ihr liebt, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner? 5.46 If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
5.47 И áще цѣлýете дрýги вáшя тóкмо, чтó ли́шше творитé? не и язы́чницы ли тáкожде творя́тъ? 5.47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? 5.47 Und wenn ihr nur zu euren Brüdern freundlich seid, was tut ihr Besonderes? Tun nicht dasselbe auch die Heiden? 5.47 And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
5.48 Бýдите ýбо вы́ совершéни, я́коже Отéцъ вáшъ небéсный совершéнъ éсть. 5.48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. 5.48 Darum sollt ihr vollkommen sein, wie euer Vater im Himmel vollkommen ist. 5.48 Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.
6.1 Внемли́те ми́лостыни вá­шея не твори́ти предъ человѣ́ки, да ви́дими бýдете и́ми: áще ли же ни́, мзды́ не и́мате от­ Отцá вá­шего, и́же éсть на небесѣ́хъ. 6.1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. 6.1 Habt Acht auf eure Frömmigkeit, dass ihr die nicht übt vor den Leuten, um von ihnen gesehen zu werden; ihr habt sonst keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel. 6.1 Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
6.2 Егдá ýбо твори́ши ми́лостыню, не воструби́ предъ собóю, я́коже лицемѣ́ри творя́тъ въ сóнмищихъ и въ стóгнахъ, я́ко да прослáвят­ся от­ человѣ́къ. Ами́нь глагóлю вáмъ, воспрiéмлютъ мздý свою́. 6.2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. 6.2 Wenn du nun Almosen gibst, sollst du es nicht vor dir ausposaunen lassen, wie es die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Gassen, damit sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schon gehabt. 6.2 So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
6.3 Тебѣ́ же творя́щу ми́лостыню, да не увѣ́сть шýйца твоя́, чтó твори́тъ десни́ца твоя́, 6.3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, 6.3 Wenn du aber Almosen gibst, so lass deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, 6.3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
6.4 я́ко да бýдетъ ми́лостыня твоя́ въ тáйнѣ: и Отéцъ твóй, ви́дяй въ тáйнѣ, тóй воз­дáстъ тебѣ́ я́вѣ. 6.4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. 6.4 damit dein Almosen verborgen bleibe; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten. 6.4 so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
6.5 И егдá мóлишися, не бýди я́коже лицемѣ́ри, я́ко лю́бятъ въ сóнмищихъ и въ стóгнахъ путíй стоя́ще моли́тися, я́ко да явя́т­ся человѣ́комъ. Ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко воспрiéмлютъ мздý свою́. 6.5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. 6.5 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht sein wie die Heuchler, die gern in den Synagogen und an den Straßenecken stehen und beten, damit sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schon gehabt. 6.5 And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
6.6 Ты́ же, егдá мóлишися, вни́ди въ клѣ́ть твою́, и затвори́въ двéри твоя́, помоли́ся Отцý тво­емý, и́же въ тáйнѣ: и Отéцъ твóй, ви́дяй въ тáйнѣ, воз­дáстъ тебѣ́ я́вѣ. 6.6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. 6.6 Wenn du aber betest, so geh in dein Kämmerlein und schließ die Tür zu und bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten. 6.6 But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
6.7 Моля́щеся же не ли́шше глагóлите, я́коже язы́чницы: мня́тъ бо, я́ко во многоглагóланiи сво­éмъ услы́шани бýдутъ: 6.7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; 6.7 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viele Worte machen. 6.7 And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.
6.8 не подóбитеся ýбо и́мъ: вѣ́сть бо Отéцъ вáшъ, и́хже трéбуете, прéжде прошéнiя вá­шего. 6.8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. 6.8 Darum sollt ihr ihnen nicht gleichen. Denn euer Vater weiß, was ihr bedürft, bevor ihr ihn bittet. 6.8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
6.9 Си́це ýбо моли́теся вы́: óтче нáшъ, и́же еси́ на небесѣ́хъ, да святи́т­ся и́мя твоé: 6.9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; 6.9 Darum sollt ihr so beten: Unser Vater im Himmel! Dein Name werde geheiligt. 6.9 This, then, is how you should pray: “‘Our Father in heaven, hallowed be your name,
6.10 да прiи́детъ цáр­ст­вiе твоé: да бýдетъ вóля твоя́, я́ко на небеси́, и на земли́: 6.10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; 6.10 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden. 6.10 your kingdom come, your will be done,on earth as it is in heaven.
6.11 хлѣ́бъ нáшъ насýщный дáждь нáмъ днéсь: 6.11 хлеб наш насущный дай нам на сей день; 6.11 Unser tägliches Brot gib uns heute. 6.11 Give us today our daily bread.
6.12 и остáви нáмъ дóлги нáшя, я́ко и мы́ оставля́емъ должникóмъ нáшымъ: 6.12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; 6.12 Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. 6.12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
6.13 и не введи́ нáсъ въ напáсть, но избáви нáсъ от­ лукáваго: я́ко твоé éсть цáр­ст­вiе и си́ла и слáва во вѣ́ки. Ами́нь. 6.13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. 6.13 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. [Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.] 6.13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.
6.14 А́ще бо от­пущáете человѣ́комъ согрѣшéнiя и́хъ, от­пýститъ и вáмъ Отéцъ вáшъ небéсный: 6.14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, 6.14 Denn wenn ihr den Menschen ihre Verfehlungen vergebt, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben. 6.14 For if you forgive other people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.
6.15 áще ли не от­пущáете человѣ́комъ согрѣшéнiя и́хъ, ни Отéцъ вáшъ от­пýститъ вáмъ согрѣшéнiй вáшихъ. 6.15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. 6.15 Wenn ihr aber den Menschen nicht vergebt, so wird euch euer Vater eure Verfehlungen auch nicht vergeben. 6.15 But if you do not forgive others their sins, your Father will not forgive your sins.
6.16 Егдá же поститéся, не бýдите я́коже лицемѣ́ри сѣ́ту­ю­ще: помрачáютъ бо ли́ца своя́, я́ко да явя́т­ся человѣ́комъ постя́щеся. Ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко воспрiéмлютъ мздý свою́. 6.16 Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. 6.16 Wenn ihr fastet, sollt ihr nicht sauer dreinsehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Gesicht, um sich vor den Leuten zu zeigen mit ihrem Fasten. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schon gehabt. 6.16 When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward in full.
6.17 Ты́ же постя́ся помáжи главý твою́, и лицé твоé умы́й, 6.17 А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, 6.17 Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Gesicht, 6.17 But when you fast, put oil on your head and wash your face,
6.18 я́ко да не яви́шися человѣ́комъ постя́ся, но Отцý тво­емý, и́же въ тáйнѣ: и Отéцъ твóй, ви́дяй въ тáйнѣ, воз­дáстъ тебѣ́ я́вѣ. 6.18 чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. 6.18 damit du dich nicht vor den Leuten zeigst mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten. 6.18 so that it will not be obvious to others that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
6.19 Не скрывáйте себѣ́ сокрóвищъ на земли́, идѣ́же чéрвь и тля́ тли́тъ, и идѣ́же тáтiе подкóпываютъ и крáдутъ: 6.19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, 6.19 Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, wo sie die Motten und der Rost fressen und wo die Diebe einbrechen und stehlen. 6.19 Do not store up for yourselves treasures on earth, where moths and vermin destroy, and where thieves break in and steal.
6.20 скрывáйте же себѣ́ сокрóвище на небеси́, идѣ́же ни чéрвь, ни тля́ тли́тъ, и идѣ́же тáтiе не подкóпываютъ, ни крáдутъ: 6.20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, 6.20 Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo sie weder Motten noch Rost fressen und wo die Diebe nicht einbrechen und stehlen. 6.20 But store up for yourselves treasures in heaven, where moths and vermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
6.21 идѣ́же бо éсть сокрóвище вá­ше, тý бýдетъ и сéрдце вá­ше. 6.21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. 6.21 Denn wo dein Schatz ist, da ist auch dein Herz. 6.21 For where your treasure is, there your heart will be also.
6.22 Свѣти́лникъ тѣ́лу éсть óко. А́ще ýбо бýдетъ óко твоé прóсто, всé тѣ́ло твоé свѣ́тло бýдетъ: 6.22 Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; 6.22 Das Auge ist das Licht des Leibes. Wenn dein Auge lauter ist, so wird dein ganzer Leib licht sein. 6.22 The eye is the lamp of the body. If your eyes are healthy,[c] your whole body will be full of light.
6.23 áще ли óко твоé лукáво бýдетъ, всé тѣ́ло твоé тéмно бýдетъ. А́ще ýбо свѣ́тъ, и́же въ тебѣ́, тмá éсть, тó тмá кольми́? 6.23 если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? 6.23 Wenn aber dein Auge böse ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis sein! 6.23 But if your eyes are unhealthy, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
6.24 Никтóже мóжетъ двѣмá господи́нома рабóтати: лю́бо еди́наго воз­лю́битъ, а другáго воз­ненави́дитъ: или́ еди́наго держи́т­ся, о друзѣ́мъ же неради́ти нáчнетъ. Не мóжете Бóгу рабóтати и мамóнѣ. 6.24 Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. 6.24 Niemand kann zwei Herren dienen: Entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird an dem einen hängen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon. 6.24 No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.
6.25 Сегó рáди глагóлю вáмъ: не пецы́теся душéю вá­шею, чтó я́сте, или́ чтó пiéте: ни тѣ́ломъ вáшимъ, во чтó облечéтеся. Не душá ли бóлши éсть пи́щи, и тѣ́ло одéжди? 6.25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? 6.25 Darum sage ich euch: Sorgt nicht um euer Leben, was ihr essen und trinken werdet; auch nicht um euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr als die Nahrung und der Leib mehr als die Kleidung? 6.25 Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?
6.26 Воззри́те на пти́цы небéсныя, я́ко не сѣ́ютъ, ни жнýтъ, ни собирáютъ въ жи́тницы, и Отéцъ вáшъ небéсный питáетъ и́хъ. Не вы́ ли пáче лýчши и́хъ естé? 6.26 Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? 6.26 Seht die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater ernährt sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr als sie? 6.26 Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
6.27 Ктó же от­ вáсъ пекíйся мóжетъ при­­ложи́ти вóзрасту сво­емý лáкоть еди́нъ? 6.27 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? 6.27 Wer ist unter euch, der seines Lebens Länge eine Spanne zusetzen könnte, wie sehr er sich auch darum sorgt? 6.27 Can any one of you by worrying add a single hour to your life?
6.28 И о одéжди чтó печéтеся? Смотри́те кри́нъ сéлныхъ, кáко растýтъ: не труждáют­ся, ни прядýтъ: 6.28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; 6.28 Und warum sorgt ihr euch um die Kleidung? Schaut die Lilien auf dem Feld an, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. 6.28 And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin.
6.29 глагóлю же вáмъ, я́ко ни соломóнъ во всéй слáвѣ сво­éй облечéся, я́ко еди́нъ от­ си́хъ: 6.29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, кáк всякая из них; 6.29 Ich sage euch, dass auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht gekleidet gewesen ist wie eine von ihnen. 6.29 Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
6.30 áще же сѣ́но сéлное, днéсь сýще и ýтрѣ въ пéщь вметáемо, Бóгъ тáко одѣвáетъ, не мнóго ли пáче вáсъ, маловѣ́ри? 6.30 если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! 6.30 Wenn nun Gott das Gras auf dem Feld so kleidet, das doch heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird: sollte er das nicht viel mehr für euch tun, ihr Kleingläubigen? 6.30 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you—you of little faith?
6.31 Не пецы́теся ýбо, глагóлюще: чтó я́мы, или́ чтó пiéмъ, или́ чи́мъ одéждемся? 6.31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? 6.31 Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen? Was werden wir trinken? Womit werden wir uns kleiden? 6.31 So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
6.32 Всѣ́хъ бо си́хъ язы́цы и́щутъ: вѣ́сть бо Отéцъ вáшъ небéсный, я́ко трéбуете си́хъ всѣ́хъ. 6.32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. 6.32 Nach dem allen trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, dass ihr all dessen bedürft. 6.32 For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
6.33 Ищи́те же прéжде цáр­ст­вiя Бóжiя и прáвды егó, и сiя́ вся́ при­­ложáт­ся вáмъ. 6.33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. 6.33 Trachtet zuerst nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch das alles zufallen. 6.33 But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.
6.34 Не пецы́теся ýбо на ýтрей, ýтренiй бо собóю печéт­ся: довлѣ́етъ днéви злóба егó. 6.34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы. 6.34 Darum sorgt nicht für morgen, denn der morgige Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, dass jeder Tag seine eigene Plage hat. 6.34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
7.1 Не суди́те, да не суди́ми бýдете: 7.1 Не суди́те, да не судимы будете, 7.1 Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet. 7.1 Do not judge, or you too will be judged.
7.2 и́мже бо судóмъ сýдите, сýдятъ вáмъ: и въ ню́же мѣ́ру мѣ́рите, воз­мѣ́рит­ся вáмъ. 7.2 ибо каким судом сýдите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить. 7.2 Denn nach welchem Recht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welchem Maß ihr messt, wird euch zugemessen werden. 7.2 For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
7.3 Чтó же ви́диши сучéцъ, и́же во óцѣ брáта тво­егó, бервнá же, éже éсть во óцѣ тво­éмъ, не чýеши? 7.3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? 7.3 Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge und nimmst nicht wahr den Balken in deinem Auge? 7.3 Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
7.4 Или́ кáко речéши брáту тво­емý: остáви, да измý сучéцъ изъ очесé тво­егó: и сé, бервнó во óцѣ тво­éмъ? 7.4 Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну сучок из глаза твоего», а вот, в твоем глазе бревно? 7.4 Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen?, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge. 7.4 How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye?
7.5 Лицемѣ́ре, изми́ пéрвѣе бервнó изъ очесé тво­егó, и тогдá ýзриши изъя́ти сучéцъ изъ очесé брáта тво­егó. 7.5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. 7.5 Du Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem Auge; danach sieh zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst. 7.5 You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
7.6 Не дади́те святáя псóмъ, ни пометáйте би́серъ вáшихъ предъ свинiя́ми, да не поперýтъ и́хъ ногáми сво­и́ми и врáщшеся растóргнутъ вы́. 7.6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. 7.6 Ihr sollt das Heilige nicht den Hunden geben und eure Perlen sollt ihr nicht vor die Säue werfen, damit die sie nicht zertreten mit ihren Füßen und sich umwenden und euch zerreißen. 7.6 Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
7.7 Проси́те, и дáст­ся вáмъ: ищи́те, и обря́щете: толцы́те, и от­вéрзет­ся вáмъ: 7.7 Проси́те, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; 7.7 Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. 7.7 Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
7.8 вся́къ бо прося́й прiéмлетъ, и ищя́й обрѣтáетъ, и толкýщему от­вéрзет­ся. 7.8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. 7.8 Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan. 7.8 For everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened.
7.9 Или́ ктó éсть от­ вáсъ человѣ́къ, егóже áще воспрóситъ сы́нъ егó хлѣ́ба, едá кáмень подáстъ емý? 7.9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? 7.9 Wer ist unter euch Menschen, der seinem Sohn, wenn er ihn bittet um Brot, einen Stein biete? 7.9 Which of you, if your son asks for bread, will give him a stone?
7.10 Или́ áще ры́бы прóситъ, едá змiю́ подáстъ емý? 7.10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? 7.10 Oder, wenn er ihn bittet um einen Fisch, eine Schlange biete? 7.10 Or if he asks for a fish, will give him a snake?
7.11 А́ще ýбо вы́, лукáви сýще, умѣ́ете дая́нiя блáга дая́ти чáдомъ вáшымъ, кольми́ пáче Отéцъ вáшъ небéсный дáстъ блáга прося́щымъ у негó. 7.11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. 7.11 Wenn nun ihr, die ihr doch böse seid, dennoch euren Kindern gute Gaben geben könnt, wie viel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten! 7.11 If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him!
7.12 Вся́ ýбо, ели́ка áще хóщете, да творя́тъ вáмъ человѣ́цы, тáко и вы́ твори́те и́мъ: сé бо éсть закóнъ и прорóцы. 7.12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, тáк поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. 7.12 Alles nun, was ihr wollt, dass euch die Leute tun sollen, das tut ihnen auch! Das ist das Gesetz und die Propheten. 7.12 So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.
7.13 Вни́дите ýзкими враты́: я́ко прострáн­ная вратá и ширóкiй пýть вводя́й въ пáгубу, и мнóзи сýть входя́щiи и́мъ: 7.13 Входите тесными вратами, потому что широки́ врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; 7.13 Geht hinein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit und der Weg ist breit, der zur Verdammnis führt, und viele sind's, die auf ihm hineingehen. 7.13 Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it.
7.14 чтó ýзкая вратá, и тѣ́сный пýть вводя́й въ живóтъ, и мáло и́хъ éсть, и́же обрѣтáютъ егó. 7.14 потому что тесны́ врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. 7.14 Wie eng ist die Pforte und wie schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind's, die ihn finden! 7.14 But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.
7.15 Внемли́те же от­ лжи́выхъ прорóкъ, и́же при­­хóдятъ къ вáмъ во одéждахъ óвчихъ, внýтрь же сýть вóлцы хи́щницы: 7.15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. 7.15 Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. 7.15 Watch out for false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ferocious wolves.
7.16 от­ плóдъ и́хъ познáете и́хъ. Едá объе́млютъ от­ тéрнiя грóзды, или́ от­ рéпiя смóквы? 7.16 По плодам их узнáете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? 7.16 An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man denn Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln? 7.16 By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
7.17 Тáко вся́ко дрéво дóброе плоды́ добры́ твори́тъ, а злóе дрéво плоды́ злы́ твори́тъ: 7.17 Тáк всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. 7.17 So bringt jeder gute Baum gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt schlechte Früchte. 7.17 Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
7.18 не мóжетъ дрéво добрó плоды́ злы́ твори́ти, ни дрéво злó плоды́ добры́ твори́ти. 7.18 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. 7.18 Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen. 7.18 A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
7.19 Вся́ко ýбо дрéво, éже не твори́тъ плодá добрá, посѣкáютъ é и во óгнь вметáютъ. 7.19 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. 7.19 Jeder Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 7.19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
7.20 Тѣ́мже ýбо от­ плóдъ и́хъ познáете и́хъ. 7.20 Итак по плодам их узнáете их. 7.20 Darum: an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. 7.20 Thus, by their fruit you will recognize them.
7.21 Не вся́къ глагóляй ми́: Гóсподи, Гóсподи, вни́детъ въ цáр­ст­вiе небéсно­е: но творя́й вóлю Отцá мо­егó, и́же éсть на небесѣ́хъ. 7.21 Не всякий, говорящий Мне: «Господи! Господи!», войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. 7.21 Es werden nicht alle, die zu mir sagen: Herr, Herr!, in das Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel. 7.21 Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father who is in heaven.
7.22 Мнóзи рекýтъ мнѣ́ во о́нъ дéнь: Гóсподи, Гóсподи, не въ тво­é ли и́мя прорóче­с­т­вовахомъ, и тво­и́мъ и́менемъ бѣ́сы изгони́хомъ, и тво­и́мъ и́менемъ си́лы мнóги сотвори́хомъ? 7.22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? 7.22 Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissagt? Haben wir nicht in deinem Namen böse Geister ausgetrieben? Haben wir nicht in deinem Namen viele Wunder getan? 7.22 Many will say to me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name and in your name drive out demons and in your name perform many miracles?
7.23 И тогдá исповѣ́мъ и́мъ, я́ко николи́же знáхъ вáсъ: от­иди́те от­ менé, дѣ́ла­ю­щiи беззакóнiе. 7.23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. 7.23 Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie gekannt; weicht von mir, ihr Übeltäter! 7.23 Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Away from me, you evildoers!’
7.24 Вся́къ ýбо, и́же слы́шитъ словесá моя́ сiя́ и твори́тъ я́, уподóблю егó мýжу мýдру, и́же создá хрáмину свою́ на кáмени: 7.24 Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; 7.24 Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, der gleicht einem klugen Mann, der sein Haus auf Fels baute. 7.24 Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock.
7.25 и сни́де дóждь, и прiидóша рѣ́ки, и воз­вѣ́яша вѣ́три, и нападóша на хрáмину тý: и не падéся, основанá бо бѣ́ на кáмени. 7.25 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. 7.25 Als nun ein Platzregen fiel und die Wasser kamen und die Winde wehten und stießen an das Haus, fiel es doch nicht ein; denn es war auf Fels gegründet. 7.25 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock.
7.26 И вся́къ слы́шай словесá моя́ сiя́, и не творя́ и́хъ, уподóбит­ся мýжу урóдиву, и́же создá хрáмину свою́ на песцѣ́: 7.26 А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; 7.26 Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der gleicht einem törichten Mann, der sein Haus auf Sand baute. 7.26 But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand.
7.27 и сни́де дóждь, и прiидóша рѣ́ки, и воз­вѣ́яша вѣ́три, и опрóшася хрáминѣ тóй, и падéся: и бѣ́ разрушéнiе ея́ вéлiе. 7.27 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. 7.27 Als nun ein Platzregen fiel und die Wasser kamen und die Winde wehten und stießen an das Haus, da fiel es ein und sein Fall war groß. 7.27 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash.
7.28 И бы́сть егдá скончá Иисýсъ словесá сiя́, дивля́хуся нарóди о учéнiи егó: 7.28 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, 7.28 Und es begab sich, als Jesus diese Rede vollendet hatte, dass sich das Volk entsetzte über seine Lehre; 7.28 When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
7.29 бѣ́ бо учя́ и́хъ я́ко влáсть имѣ́я, и не я́ко кни́жницы [и фарисéе]. 7.29 ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. 7.29 denn er lehrte sie mit Vollmacht und nicht wie ihre Schriftgelehrten. 7.29 because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.